Lavvyan: A Study in Bwankets című zabálnivaló kidlockjának fordítása (a szerző engedélyével). Tudtam, hogy ezt egyszer le fogom fordítani. Muszáj volt: majd meglátjátok, miért.
A lehető legjobb történet, hogy segítsen kilábalnunk az angstokból és könnyekből és merengésből. :)
(A képet innen nyúltam.)
Nalancs tanulmány
Először is le kell
szögeznünk, hogy Sherlock nem kedvelte Johnt.
Ennek több kifejezetten
nyomós indoka is volt: John épp most töltötte be a négyet, míg Sherlock csak
három és egynegyed éves volt, tehát nyilvánvalóan kívül esett Sherlock
társasági körén (amelybe amúgy is csak Teddy, a plüssmókus tartozott bele).
John szülei Anyunak dolgoztak, tehát Sherlock egyértelműen sokkal fontosabb
személyiség is volt. John nindzsa akarat lenni, amikor felnő, míg Sherlock
kalóznak készült: világos, hogy halálos ellenségeknek születtek. És végül, a
legnyomósabb érv: Johnnak takarója volt mókus helyett.
A takarók ostobák.
Így tehát azokon a
napokon, amikor a szülei nem száműzték a gyerekszobába, Sherlock fogta Teddyt,
a mókust, egy szótárat és egy doboz csokicigarettát, és eltotyogott a keleti
szárnyba, ahol a nyikorgós lépcső alatt rejtőzve megtanult huszonhat új szót, az
A betűtől kezdve. Tudta, hogy John is valahol a közelben van, de mivel ez a
„közelben” általában a kertet foglalta magába, és egy csomó kiabálást meg rohangászást
miközben, nindzsának tettette magát – őszintén, valaki elmagyarázhatná már
Johnnak a rejtőzködés mibenlétét – Sherlock nem szentelt neki különösebb
figyelmet.
Egészen Addig A Napig.
Az A Nap épp úgy
kezdődött, mint a többi. Sherlock megtanulta az „akasztófa” (készülék a
halálbüntetésnek akasztás által való végrehajtására), „bizonyíték” (tény,
körülmény v. adat, amely valamely állítás bizonyítására szolgál), „csalóka”
(megtévesztő), „dulcián” (a nádnyelves hangszerek családjába tartozó fafúvós
hangszer), „elviselhetetlen”(bosszantó, idegesítő dolog v. kiállhatatlan
személy), és a „förmedvény” (megütközést keltő dolog, személy, tárgy, aki/ami
kinézetével, megjelenésével felháborodást kelt) szavakat, amikor a főképp
zöldborsóból álló ebéd miatt elő kellett bújnia rejtekhelyéről.
-
Ez egy fölmedvény
– tájékoztatta Anyut, aki fel sem nézett az újságból, ahogy rámondta, hogy
„persze, drágám”.
Ha Mycroft nem lett volna
iskolában, Sherlock elkezdte volna rádobálni a borsószemeket, hogy legalább
valami hasznos célt szolgáljanak. De így kénytelen volt megenni a förmedvényt,
mielőtt felállhatott volna az asztaltól, hogy visszamásszon a nyikorgós lépcső
alá.
Csakhogy valaki már
tartózkodott ott.
John úgy ült a hátsó
sarokba fészkelve magát, mintha csak oda lenne ékelve, felhúzva a térdeit
egészen az állához. Kivörösödött szemekkel pislogott Sherlockra, majd egy
pillanat múlva erőtlenül rámosolygott.
-
Szia.
-
Huzzel –
mondta neki udvariasan, mivel a kertész lányától úgy tanulta, ez a kifejezés
használatos, ha el akarunk küldeni valakit.
John habozott egy
darabig, majd bólintott, és elkezdett kimászni a lépcső alól. Sherlock csak
most vette észre – és a felfedezés mérhetetlenül feldühítette -, hogy Teddyhez
volt odabújva.
-
Hová lett a
poklócod? – kérdezte. Teddy Sherlocké volt. Teddy meg volt ijedve. Teddyt John nem kaphatta meg.
John megvonta a vállát.
-
Nemtom. – Az
alsó ajka kicsit megremegett, de nem fakadt sírva. Sherlock nem emlékezett rá,
hogy valaha is látta volna Johnt sírni. Mégis, nagyon szomorúnak tűnt.
-
Akkor menj,
és keresd meg – felelte bosszankodva. Igazán, ez csak logikus volt: John agya
bizonyára nagyon kicsi lehet, ha erre nem jött rá magától.
John szipogott, aztán
bólintott egyet és elment.
Sherlocknak sikerült
előre haladnia a „félkegyelműn” (gyengeelméjű, zavaros gondolkodású személy) és
a „gügyén” (élhetetlen, ügyefogyottan bamba, mafla) át egészen a „hülyéig”
(kórosan csökkent szellemi képességű személy), mielőtt haragosan becsapta a
szótárat.
Komolyan. John
búslakodása még akkor is zavaró volt, ha nem volt a közelben. Vagy talán a
kívülről szűrődő kiáltások hiánya tette? Ez volt a dolgok menete: John
rohangászott és sokat nevetett, míg Sherlock üldögélt és csendben utálta a
világot. Hogy merészel John valami mást csinálni helyette?!
A könyvtárban talált rá,
egy polc mellett összekuporodva, a térdeit megint az állához húzva. Ha
lehetséges, még szánalmasabban festett, mint az előbb.
-
Poklóc? –
kérdezte Sherlock. Ha az az ostoba dolog még mindig nem került elő, kénytelen
lesz ő maga megkeresni. Ennyi búslakodás igazán unalmas lehet.
-
Mosásban –
felelte John szomorúan.
Oh.
Sherlocknak eszébe jutott
az az eset, amikor Teddyt és a csokicigarettátit kint felejtette a napon -
akkoriban, amikor még a nyugati szárny lépcsői alatt szeretett elrejtőzni -, és
összeolvadtak a melegtől, és Teddy két teljes napig nem volt vele, mielőtt Anyu visszaadta
volna neki, tisztán, puhán és teljesen idegenszagúan. Nem volt jó.
Csendes szimpátiával
megpaskolta John térdét.
-
Maladj –
mondta. Anyu kutyája hallgatott erre az utasításra, így feltételezte, hogy John
is megérti. Megvárta, míg John bólint, aztán elindult.
Az egyik ágyneműtartó
szekrény épp alattuk volt a hallban. Sherlock kihúzott belőle egy
gyapjútakarót, amit hidegebb időben a vendégszobába szoktak tenni. Nehéz volt
és levendulaszagú: tüsszentenie kellett tőle, ahogy felcipelte a könyvtárba.
Ledobta John lába elé.
John pislogott párat,
aztán megrázta a fejét.
-
Nem. Sajnálom
– tette hozzá, hogy az Isten verje meg a tökéletes kiejtését.
Még mindig magabiztosan
Sherlock megvonta a vállát, és ismét útnak indult. Persze, hogy John nem éri be
csak akármilyen régi pokróccal, mint ahogy Sherlock sem lenne elégedett egy
Teddyvel, aki mókus helyett mondjuk nyúl lenne. Egyszerűen csak találnia kell
egy jobb pokrócot.
A szakácsnő paplanja új
volt. Sherlock hallotta, ahogy az egyik szobalánynak ecseteli, milyen obszcén módon drága volt, de abszolút
megérte. Sherlock aznap kikereste a szótárból az „obszcén” szót (szeméremsértő,
durván illemtelen, trágár) és le volt nyűgözve. Az a paplan nagyon különleges
lehetett. Közelebbről megvizsgálva ugyan nem tűnt annak, de Anyu már mondta
neki, hogy a látszat csalóka tud
lenni, szóval minden rendben volt.
Kivéve…
-
Nem – mondta
John. Kihúzta az egyik csoki cigarettát, ami Sherlock otthagyott mellette, és
lehámozta róla a papírt. Az ujjai tiszta maszatosak lettek tőle.
Sherlock összeráncolta a
szemöldökét.
-
Deez egy jó takaló – tiltakozott.
-
Túl nagy –
mondta John.
Nos, ebben volt valami.
Sherlock elbiggyesztette az ajkait, bólintott, és eliramodott Anyu takarójáért.
Kisebb volt, mint a szakácsnőé, és egyébként is sokkal szebb. Apró kis
darabkákból volt összevarrva, és úgy nézett ki, mintha egy rózsaszínben játszó
szivárvány felrobbant volna Anyu ágya felett. Csodás takaró volt.
Nehéz is. Sherlock két
kézzel húzta, de még így is sok időbe telt, mire végre felvonszolta a
könyvtárba.
-
Itt van –
mondta büszkén.
John ránézett Anyu
takarójára, aztán a saját csokis ujjaira, majd megint Anyu takarójára, némiképp
elszörnyedve.
-
Ez túl szép!
– jelentette ki határozottan, de még mindig mentegetőzve, mintha csak tudná,
hogy Sherlock milyen keményen dolgozott, és ő milyen hálátlan, így aztán
Sherlock valami olyasmit tett, amit még soha: megbocsájtott neki.
-
Maladj –
szólt rá ismét.
Tudta, melyik a
legalkalmasabb takaró arra, hogy alaposan összecsokizzák, de amikor odavitte
neki Mycroft ágyáról, John ismét szomorúan nézett rá, és azt mondta, „túl
vékony”.
Addigra Sherlock már
megállapította, hogy furcsán nehezére esik ránéznie erre a szomorú Johnra,
remegő alsó ajakkal és nagyra nyílt szemekkel, ahogyan makacsul visszatartja a
könnyeit. Így tehát gyorsan sarkon fordult, és elsietett.
Amikor visszatért
Effie-a-szobalány takarójával, John „túl virágosnak” találta. Apu takarója „túl
régi” volt, a nappaliban lévő dísztakaró „túl szúrós”, Sherlockét pedig, amit
utolsó mentsvárként ajánlott fel neki, túl „nem a jó színűnek” találta.
Sherlock értetlenül
meredt Johnra. Őszintén, miért kell ilyen bonyolultnak lennie? Az az ostoba
takaró olyan ostoba volt, Sherlock még a színére sem emlékezett! John igazán
kiválaszthatna egyet a kupacból, és befoghatná végre!
-
Egy
fölmedvény vagy – mondta neki undorodva.
John keresztbe fonta maga
előtt a karjait, és visszameredt rá. Sherlock csak pislogott. Miért kalimpál
ilyen furcsán a szíve?
-
Egy rendes
takaró narancssárga – jelentette ki John határozottan, azzal a felsőbbséggel,
ami a Jó és Helyes dolgoknak kijár.
Sherlock megforgatta a
szemét. Hát miért nem ezzel kezdte John? Már rég megoldott lenne a dolog.
-
Van egy
nalancs takalóm – mondta neki. – Gyele.
Addig húzta John kezét,
míg az végre felkelt. Ettől az ő ujjai is csokisak lettek, de nem érdekelte.
Kivonszolta Johnt a könyvtárból, végig a hallon és a folyosókon a saját
szobájáig, ahol becsukta maguk mögött az ajtót, hogy senki ne kérdezze meg,
miben sántikálnak. Aztán bebújt a Titkos Helyre az ágya alatt.
A narancs takaró ott
hevert összegyűrve, ahová az után tette, hogy a doktornéni neki adta. Azon a
napon történt, amikor Apu Elment. Bár Sherlock nem sokra emlékezett abból a
napból, az azért megmaradt benne, hogy a doktornéni ragaszkodott hozzá, hogy
Sherlock elvegye a takarót, mert Sokkos Állapotban volt, és a takaró állítólag
segített neki Nem Sokkos Állapotba kerülni. Ő maga ugyan nem gondolta, hogy
bármit is segített volna, de azért megtartotta.
-
Nalancs –
mondta, és átnyújtotta Johnnak, a jól végzett munka elégedettségével - mint amikor
megtanulja az aznapra magának előirányozott szavakat.
John belemélyesztette az ujjait a pokrócba, és olyan sugárzó arccal nézett
Sherlockra, amitől annak szíve megint azt a furcsa, kalimpáló dolgot kezdte
csinálni.
-
’át ez
csodálatos! – jelentette ki, aztán az ajkait nekinyomta Sherlockéinak, majd
elszaladt, és Sherlock érezte, ahogy átforrósodik az arca, bizsereg a szája, és
a szíve őrült módjára kalapál a mellkasában, így hát eldöntötte magában, hogy talán,
csak talán, a pokrócok nem is olyan ostobák.
És hogy talán John is
fontos egy kicsit.
Úristen, de észveszejtően cuki volt! :3 Nem is tudok hirtelen mást írni. Köszi a fordítást. :)
VálaszTörlésAz új dizájn nagyon jó lett - először meglepődtem, hogy milyen fehér minden, aztán mondom de jó. :D
Ui.: Jelöltelek a Bloody-romantic blogversenyében, persze ez csak akkor érvényes, ha elfogadod a jelölést ott az oldalon. :)
Jujj, nagyon köszönöm a jelölést (és a véleményt is)! :) A dizájn meg... nos, valami gyökeresen másra vágytam, azt hiszem, elértem. XD
TörlésSzia. Mindjárt megeszem őket reggelire, de komolyan.:) Ez nagyon édes volt és aranyos, a szemem meg könnyes lett. Amúgy az AXN-en most megy a Vak bankár.:):) Köszönöm, hogy elénk tártad!:)
VálaszTörlésNagyon szívesen, örülök, hogy tetszett! <3 (Bár pösze kid!Sherlockkal azt hiszem, nem igazán lehet mellélőni... XD)
TörlésJaj istenem!
VálaszTörlésEz édes volt.
A kisgyerekek aranyosak, még Sherlock is, bár ezt időközben kinőtte. Szóval teljeséggel elolvadtam, és tényleg segített, hogy rendbejöjjek egy picinykét.
Nem is tudok rá mást mondani, mert az tarthatatlanul sok gyügyögést és nyáladzást tartalmazn, szóval örülök, hogy lefordítottad.
Valljuk be, a legtöbben kinövik... :P Gügyögés és nyáladzásügyben meg már edzett vagyok, mivel a hétvégén az ismerősök gyerekei is lenyálaztak-legügyögtek (és én üdvözült mosollyal az arcomon tűrtem, no comment.) Szóval gügyögj nyugodtan, amennyi jólesik. ;)
Törlésegész végig vigyorogtam, mint egy félőrült, és most kb a vinnyogás szintjén tudnék értelmes kommentet írni. ez iszonyúan aranyos, ártatlan, és mindig, amikor kidlockot olvasok, elfog valamilyen szomorú érzés is - mert tudom, hogy ezt az ártatlanságot kinövik - méghozzá elég hamar. viszont tényleg jót tesz az angstok után, és köszönöm, hogy elfordítottad. tökéletes <3
VálaszTörlésUgye? Mindig mondom, hogy a kidlock sztorik az igazán lélektiprók. :/ Köszönöm, hogy írtál, időközben a mailedre is válaszoltam, jó hosszan. :P
TörlésAww, ez annyira aranyos volt!!! Elolvadtam és beleragadtam ebbe a történetbe, úgy érzem egy darabig most vattacukor felhőkön fogok ugrálni, csillámpónikat kergetve... Előtte azért szeretném megköszönni a fordítást, nagyon tetszett! :)
VálaszTörlésVattacukor... imádom a vattacukrot, terelj majd erre egy-két felhőt, köszi előre is. :P Amúgy meg örülök, hogy ilyen csillámos hangulatba kerültél tőle! <3
TörlésÉdes Istenem, ez olyan tömény cukormennyiség volt, hogy így konkrétan egy hajszálon múlt, hogy bele nem haltam *_* Köszönöm, hogy lefordítottad, mert iszonyat édes!
VálaszTörlés(És az angstok után kapok levegőt... kapok levegőt!!!)
Oww, bocsánat, bocsánat, eszem ágában sem volt pont téged kinyírni. XD Én köszönöm, hogy olvastad, és lélegezz jó mélyeket. :)
TörlésNagyon édes volt, örülök, hogy elolvashattam. Elejétől a végéig mosolyogtam, pici John és Sherlock néha kell nekem ez a cukor mennyiség, amit okoznak. Köszönöm:)!
VálaszTörlésÉn is örülök, hogy olvastad, a cukorkaadag meg alanyi jogon jár mindenkinek, aki végigszenvedi velem az angstjaimat. (És inkább nem gondolok arra, mennyire egyértelműen tesz ez tanúbizonyságot mélyen szélsőséges személyiségemről. o.o )
TörlésIstenkém, ez csodás lett. És hihetetlenül édes. :) Ennyi :)
VálaszTörlés"Maladj – mondta. Anyu kutyája hallgatott erre az utasításra, így feltételezte, hogy John is megérti."
"Nem. Sajnálom – tette hozzá, hogy az Isten verje meg a tökéletes kiejtését." ♥
Imádom. :3
Kis Sherlock tényleg imádnivaló, ahogy legalább egy kutya intelligenciáját kinézi Johnból... XD
TörlésIstenem, ez nagyon nagyon aranyos volt, és nagyon tetszett! És a kis Sherlock...<3 John a takarójával...
VálaszTörlésA végén azt hittem menten leolvadok a székről a gyönyörtől!
Kicsit megkésve, de örülök, hogy ennyire tetszett! :)
TörlésOhh, de aranyos :3 köszi a fordítást! ^^
VálaszTörlés