Az a nyomasztó érzésem van, hogy figyelmeztetnem kell titeket, de nem tudom, hogyan tegyem ezt meg anélkül, hogy túl sokat elárulnék.Talán elég, ha annyit mondok (mert ezt már írtam korábban), hogy a történet alapvetően az elmúlásról szól. Az első részen ez még éppen csak átsejlik, de később teljesen egyértelművé válik, tehát mérd fel magadban, mennyire tudsz ezzel együtt élni, mielőtt nekikezdenél.
A stílusról annyit, hogy igyekeztem megtalálni egy arany középutat a saját tömörségem és az általam elképzelt John Watsonnak tulajdonított érzelmesebb, naivabb hang között.
A cím Eliot Little Gidding című költeményéből származik:
"Amit kezdetnek mondunk, az sokszor a vég,
És véget vetni annyi, mint kezdetet kijelölni.
A vég az, ahonnan elindulunk."
Thomas J. Wright előszava:
Az alábbi elbeszélést néhai nagybátyám, John H.
Watson iratai között találtam, mikor a halála után rám hárult a feladat, hogy
kiürítsem a rokonság által eladásra ítélt lakását. Sejtelmem sem volt róla,
hogy az öreg titokban írói ambíciókat táplál, így képzelhetik meglepetésemet,
mikor egész füzeteket megtöltő történetek kerültek elő a mindig gondosan zárva
tartott szekreteréből, melyeknek nagy része, úgy tűnt, egy kitalált személyről,
bizonyos Sherlock Holmesról szólt. Egész fantáziavilágot épített fel eköré a magándetektívként
dolgozó fantasztikus alak köré, aki mindenféle hihetetlen kalandokban vesz rész
hű segítőjével, Watson doktorral, kinek figuráját nagybátyám nyilvánvalóan
saját magáról mintázta. A történetek között akadtak hosszabb, regény formában
írottak, és néhány oldalas novellák: a helyenkénti ellentmondások ellenére
megdöbbentő koherenciát mutattak ezek az írások.
Egy történet, egyetlen egy azonban tematikájában
és időbeliségében különbözött az összes többitől, és ennek elolvasása után immár
azokat is más fényben láttatta. Édesanyám elbeszélései, illetve a korról való
ismereteim alapján arra a következtetésre jutottam, ez az egy írás valószínűleg
megtörtént eseményeket mond el.
Sokáig vívódtam magamban, közzé tegyem-e,
hiszen, amint azt látni fogják, családunk - és különösen nagybátyám - életének
egy szakaszát olyan ártatlan őszinteséggel és mélyre ható részletességgel
mutatja be, amelyet nekem, családtagként, bevallom, néha kényelmetlen volt
olvasni. Mégis, végül úgy éreztem, nem hagyhatom, hogy marginális személyes
érintettségem feledésbe taszítsa ezt a szomorú és szép történetet, így némi
szerkesztés után most a nyilvánosság elé tárom. Igyekeztem a szöveget a lehető
legnagyobb mértékben meghagyni úgy, ahogy nagybátyám azt eredetileg papírra
vetette, csupán apróbb javításokkal bátorkodtam élni a könnyebb megértés szem
előtt tartva.
Ítéljenek önök, jól döntöttem-e.
~1~
A történet, amit
elbeszélek, gyerekkoromban esett meg: ahogyan az már lenni szokott,
gyermekfejjel sok részlet, indíték teljességgel homályosnak tűnt fel előttem, és
emlékezetem sokáig megőrizte ezt a homályt annak ellenére, hogy az évek
múltával a tapasztalatom és a világról szerzett ismereteim már lehetővé tették
volna, hogy összeillesszem az addig zavaróan különálló eseményeket a hozzájuk
tartozó mélyebb indítékokkal és baljós előjelekkel. Mégis, hosszú ideig valami
önfeledt, öntudatlan makacssággal ragaszkodtam ezekhez a fehér foltokhoz, a
gyermeki ártatlanságom utolsó bástyáihoz. Nem akarok azonban az
események elébe vágni, így kezdem inkább a legelején: mindent meg fognak
érteni, ígérem, ahogy a történet szálai lassan értelmet mutató mintázattá állnak
majd össze.
Édesapám 1862-ben jutott
orvosi álláshoz Ingletonban, miután a falu doktora, Mr. Caroll idős kora és egyre
komiszabbá váló reumája miatt már nem tudta ellátni a praxisát. A családommal - szüleimmel és nővéremmel, Hariettel - a messzi északról, Keithből költöztünk az üressé váló állás miatt erre a yorkshire-i kis településre azon év júliusában, amikor a mindig békétlen skót időjárás végre lehetővé tette az utazást a súlysora rakott kocsikkal a nedves utakon, amelyek felázva gyakran igen vendégmarasztalónak bizonyultak, és napokra meghiúsították az utasok továbbhaladását.
Ingleton, ez az alig száz
lelket számláló falu a valaha jobb napokat látott Holmes-kúria tőszomszédságában
terült el, a kúriát övező, évszázados tölgyekből álló, öregedő erdő és a szántóföldek
közt futó keskeny út mentén. A házunk a falu végén, közvetlenül az erdő
mellett volt: éjszakánként a nyitott ablakon át hallottam a korhadó fák ropogását,
ahogy az augusztusi szárazságban egy-egy gally megadta magát az enyészetnek.
Baglyok, mókusok, és odvas fatörzsekben meghúzódó csúszómászók birodalma volt
ez a rengeteg, amelynek lombja felett kiemelkedett a kúria csipketornyos teteje.
Az első naptól kezdve
foglalkoztatták a képzeletem ezek a tornyok. A kis skót faluban, ahol életem
első hét évét töltöttem, a vaskos, durván faragott kövekből rakott
parasztházak alacsonyan lapultak a földhöz, összehúzódva a kemény északi szél
ellenében; tán még a templom lett volna az egyetlen tekintélyesebb épület, de annak
egyszerű harangtornya – inkább talán csak tornyocskája – is mérhetetlenül földhözragadtnak
tűnt azokhoz a merész építményekhez mérve, amelyek itt a lombok sűrűjét
megtörve nyúltak büszkén az ég felé: szebbek voltak bármely emberi kéz által alkotott
dolognál, amit eddig alkalmam volt megpillantani.
Családunk egyébként hamar
berendezkedett a kényelmes és tágas házikóban, és elégedettségemet csak
fokozta, hogy szüleim az emeleti szobát utalták ki nekem, ahonnan tökéletes
rálátás nyílt az egész környékre. Az ablakomból szemmel tarthattam a poros
utat, egészen onnantól kezdve, hogy a dombok közüli bekúszik a faluba, addig,
míg csak el nem tűnik az erdő fölé boruló fái között. Fontoskodó
felelősségérzettel néztem végig napjában többször is a vidéken, mint középkori
hűbérúr a várfalról, hogy megbizonyosodjam, minden rendben van, nem igényli-e
valamely rendkívüli esemény az azonnali jelenlétem. Egy idő után persze
eluntam, hisz soha nem történt semmi azon kívül, hogy egy-egy paraszt szekere fájdalmasan
végignyikorgott az úton.
Pár nap után kezdtem mind
inkább arra a megállapításra jutni, hogy az öreg Anglia legjelentéktelenebb és
legunalmasabb porfészkébe vetett a balszerencsém. Korombeli gyerek ugyanis igen
kevés volt a faluban, és azok is többnyire lányok, valamint a tenger közelsége
által nyújtott mindennapi izgalmak – partra mosott uszadékok, a halászok
történetei, akik épp visszaértek az aznapi friss fogással, egy-egy távoli hajó ismeretlen
vidékek titkait sugárzó fénye – is hiányoztak mindig éhes fantáziámnak, mely
így kénytelen volt teljes ifjonti felajzottságát a rengetegre, és a csipkés
tornyokra fordítani. Azzal szórakoztattam magam, hogy elgondoljam, miféle
emberek laknak bennük, milyen különös életet élnek, mit esznek és isznak, miről
álmodnak, amikor éjszakánként kövérre tömött, fehér párnájukra hajtják a
fejüket.
A valóság azonban
csakhamar bekopogtatott ebbe a meddő képzelgésekből emelt kastélyba, amikor
apámat, mint a falu újdonsült orvosát, családjával együtt meghívták teára egy péntek
délutánra a Holmes-birtokra. Édesanyám és nővérem azonnal lázas készülődésbe és
izgatott pletykálkodásba kezdett, míg mi apámmal nagy egyetértésben nyugodtan
olvasgattunk a hűvös vendégszobába menekülve. Felszínes nyugalmammal persze
csak a férfias higgadtság látszatának adóztam, miközben én magam is nővéreméhez
hasonló – ha nem nagyobb – türelmetlenséggel vártam a pénteki napot, amikor
végre saját szememmel mérhetem össze az elgondolásaimat a valósággal.
Már kora reggel kivetett
magából az ágy, így hamar megreggeliztem, és előszedtem, majd gondosan
kikeféltem az ünneplő ruhámat. Szüleim arra tanítottak, és ez már igen korán
belém vésődött, hogy a tiszta, ápolt megjelenés visszatükrözi az ember lelkének
tisztaságát és rendezettségét, így különösen ügyelnünk kell rá, ha ismeretlenek
közé kerülünk, hiszen óhatatlanul is ez alapján ítélnek majd meg minket.
Valóban, ahogyan később, immár az induláshoz készülődve magamra öltöttem a
sötétkék nadrágot a kis zakóval, és nagy nehezen – de egyedül – megkötöttem a
fekete kravátlit a nyakamban, elégedettséggel töltött el öltözékem
makulátlansága és ropogós frissessége.
A kúriába az erdőt
átszelő útról ágazott le a bekötő, mintegy másfél mérföldre a házunktól. A
birtok határát egy omladozó kőfal jelezte, és a szélesre tárt, rozsdás
kovácsoltvas kapu, melyet úgy befutott a vadszőlő, hogy a növény szívós indáit
alig lehetett megkülönböztetni a megmunkált fém rőt kacskaringóitól. A kapun
túl gondozatlan bozót övezte a kocsibehajtót, melynek kőburkolata már erősen kikopott:
a fehér kavicságy csak itt-ott tűnt elő a keménnyé taposott sötétbarna földből,
mint hiányos fogsor, amely erőtlen, torz vigyorral üdvözli az érkezőket.
Néhány kanyar után aztán
magas fák közé értünk, melyek az út két oldalról borultak fölénk.
-
Quercus rubra
– mutatott édesapám a fákra. – Vöröstölgy. Kivételesen ritka fajta hazánkban,
az újvilágból került át, és talán, ha egy maroknyi helyen lehet találkozni
vele. Ez a fasor minden bizonnyal egyedülálló a Brit szigeteken – magyarázta
felém fordulva. Tudta, mekkora érdeklődéssel viseltetem a természetrajt iránt,
és türelmesen irányítgató bölcsességgel igyekezett táplálni ezt az érdeklődést.
-
De hiszen nem
is vörösek! – adtam hangot nem túl elmés megfigyelésemnek.
-
Majd azok
lesznek ősszel, amikor az első éjszakai hidegek beköszöntével borzongató vérszínt
öltenek a leveleik.
-
Hamish! –
szólt édesanyám fedően apámra. Nem szerette, ha élénk szóképeivel „megzavarja a
gyerekek amúgy is törékeny nyugalmát.” Mi persze a nővéremmel ittuk édesapám
szavait, és most is cinkosan mosolyogtunk egymásra, amivel csak növeltük anyám
méltatlankodását.
Több szó azonban nem
esett, míg a vöröstölgyek árnyékából kiérve meg nem pillantottuk a kúriát. Hatalmas
épület volt, szürke kövekből rakva, két kisebb, és egy tekintélyesebb, központi
toronnyal. Bár a pusztulás tagadhatatlan nyomai mutatkoztak a csorba
díszítményeken, a hiányos vakolaton és a köveket lassan felaprózó vadszőlő
térhódításán, mégis, gyermeki fantáziám ragaszkodott a maga igazához, és
kiszínezte a hanyatlásnak ezt a szívfájdító képét. A kátyús bekötőutat
vadregényesnek és sejtelmesnek mutatta, az omladozó vakolatú homlokzat mögé középkori
várkastélyt helyezett, a bozótos tölgyesből pedig borzongató titkokat rejtő
rengeteget varázsolt.
~2~
Amikor az ember már
közelebb jár földi pályafutásának végéhez, mint a kezdetéhez, rácsodálkozik,
hogy a rengeteg összemosódó arc, a számtalan, időben szétfoszló esemény között életének
néhány fontos mozzanatát, sorsdöntő találkozását mennyire éles részletességgel
vissza tudja idézni fogyatkozó emlékezete: bármikor behunyja a szemét, és
mintha ott állna abban a szobában és abban a másodpercben, amikor először megpillantotta
az illetőt.
Így őrizte meg az én
emlékezetem is az ő alakját, épp olyan élénken és megragadhatóan,
ahogyan akkor állt előttem, mikor először emeltem rá kíváncsian a tekintetem fogadószobájuk
félhomályában.
Sherlock Holmes. Vézna,
sápatag, sötét hajú fiúcska volt, nálam egy évvel fiatalabb. Nagy, kék szemei
voltak, azzal az átható pillantással, amelynek intenzitása a legtöbb emberben
kellemetlen érzéseket kelt. Engem valamilyen megmagyarázhatatlan oknál fogva
mégis az első perctől fogva vonzott a belőlük áradó értelem, és ennek az
értelemnek egészen egyedi kontrasztja egyébként korához képest is igencsak
kisfiús arcával. Még ma is, ha rá gondolok, az első dolog, ami eszembe jut,
ezeknek a nagyra nyílt, okos szemeknek a tükre.
Az anyja, Mrs. Holmes
kedves, halk szavú, vékony termetű, szőke asszony volt. A férje a krími háborúban
halt meg, ő hagyta rájuk a házat némi pénzmag mellett, amit szép lassan
feléltek. Sherlockon kívül még egy idősebb fia volt, aki katonai iskolában
tanult, és csak igen ritkán járt haza. Ezen
kívül egy maroknyi szolgáló élt velük - a kúria fenntartása szemmel láthatóan
legalább háromszor ekkora személyzetet igényelt volna, ám szerény életjáradékuk
nem tette lehetővé még több ember alkalmazását. Így aztán lassan, csendben
málladozott körülöttük a hatalmas épület.
A szalon, ahová
bevezettek minket, ennek ellenére is tiszta és csinos volt, kényelmes, még ha
kissé kopottas György-korabeli ülőgarnitúrával. A hölgyek a hosszú pamlagon
foglaltak helyet, édesapámmal pedig két fotelt vettünk birtokba. Sherlock, bár
volt egy harmadik fotel is az asztalnál, inkább a távolabbi zsámolyon
helyezkedett el, ahonnan egyszerre tudta szemmel tartani az egész társaságot,
anélkül, hogy ő maga a tekintetek kereszttüzébe kerülne.
Én mégsem tudtam levenni
róla a szemem. Meglepett – és kicsit fel is háborított - az az alig palástolt
unalom, ahogyan végigmérte a családom. Végül, mikor találkozott a tekintetünk,
ő kérdőn felemelte a szemöldökét, én pedig meglepetésemben önkéntelenül
elfordítottam a fejem, mintha csak futólag tévedt volna rá a pillantásom. A
szemem sarkából azonban láttam, hogy önelégülten elmosolyodik. Ez már végkép
feldühített; meg voltam bizonyosodva róla ugyanis, hogy rajtam mulat.
Közben egy lompos
szolgálólány –akit Mrs. Holmes Maude-nak szólított – behozta a teát, és ez az egyébként tenyeres-talpas nőszemély olyan halk léptekkel settenkedett mellém a csészével, hogy nem vettem
észre, amikor nyújtotta; véletlenül, ahogy odébb akartam húzódni a fotellel,
kilöktem a kezéből. A tea kiömlött, és a csésze a kistányérral együtt pedig összetört
a lakkozott fapadlón.
Anyám szörnyülködve
nézett rám, mire én fülig vörösödtem, és zavartan sütöttem le a szemem,
miközben valami bocsánatkérés-félé mormoltam az orrom alatt, és azt kívántam,
bár nyelne el a föld fotelestül, teástul, mindenestül.
Végül hasonlóan meglepő
módon oldódott meg kínos helyzetem: Sherlock hangja szelte ketté a csendet.
-
Maude nagy
átok a háztartásunknak, de hatalmas áldás nekem – mondta mulatva, és már ott is
termett; letérdelt a szomorú látványt nyújtó maradványok mellé, majd elkezdte
felszedegetni a porceláncserepeket, egyenként a fény felé emelve és
megvizsgálva azokat.
Egy pillanatra belém
szorult a szusz, és kérdőn néztem a szüleimre, akiket látszólag épp annyira
meglepett ez a különös viselkedés, mint engem. Vártam, hogy Mrs. Holmes mikor
fedi meg Sherlockot, elvégre, nálunk elképzelhetetlen lett volna, egyrészt,
hogy ilyen hangon szóljunk Bertához, egy szem szolgálónkhoz, másrészt, hogy az
éles és veszélyes törmelékkel babráljunk.
Azonban Mrs. Holmes csak jóindulatúan
mosolygott, és tovább folytatta a társalgást ott, ahol az incidens
megszakította, így a szüleim is kénytelenek voltak túltenni magukat a
látványon, amit a törmeléket komoly arccal rendezgető kisfiú látványa nyújtott.
Egy idő után, amikor már
senki nem figyelt ránk, Sherlock ismét megszólalt:
-
Pont
megfelelő anyag az új kutatásomhoz.
-
Kutatásodhoz?
– kérdeztem vissza értetlenül.
-
A
porcelándarabok. Igaz, mindenféle törmelék hasznos és tanulságos lehet.
-
Ugyan mihez?
-
Bűntények
megoldásához. A betörők gyakran figyelmetlenek, és kárt okoznak. Tanulmányozom
a különféle törési mintázatokat – felelte, miközben levette az egyik üresen
maradt tálcát az asztalról, és édesanyám nyíltan felháborodott tekintetétől
kísérve elrendezte rajta a valamilyen - számomra érthetetlen - logika alapján
fontosnak ítélt darabokat. – Akarod látni a gyűjteményem? – nézett rám félszegen és kissé bizonytalanul.
Bár nem igazán csigázott
fel egy kupac törött cserépdarab megtekintésének lehetősége, valami azt súgta,
nem szabad elszalasztani az alkalmat, amikor Sherlock felajánlja a bizalmát egy
ismeretlennek, és egyébként is, minden igyekezetem ellenére kezdett mélyen
untatni a felnőttek társalgása. Bólintottam.
Egyből felderült az arca,
és az addig látott öntelt vigyor helyett először csodálhattam meg igazi,
őszinte mosolyát.
-
Nagyszerű! –
lelkendezett, majd szó nélkül felkapta a tálcát, és kiviharzott a szobából.
Alig tudtam lépést tartani vele.
-
John –
hallottam még anyám hangját, ahogy kiléptem a főbejáraton, de aztán Mrs. Holmes
kedvesen csilingelő nevetéséből arra a következtetésre jutottam, hogy nem
szükséges visszafordulnom.
Követtem Sherlockot az
egyik melléképületbe, ahol mindenféle furcsa holmi volt felhalmozva a falak
mentén és a tágas tér közepén álló asztalokon.
-
Ez a műhelyem
és a laboratóriumom – mutatott körbe.
Legelőször a polcokon
sorakozó állati koponyák ötlöttek a szemembe, aztán furcsa kavicsok a
vitrinszekrényben, no és a különböző színű földnek kinéző minták egy
leselejtezett könyvszekrényen sorakozó kis üvegcsékben. Különös, céltalan
gyűjteménynek tetszett mindez. Nem volt időm hosszasan csodálkozni, mert
Sherlock bősz magyarázatba kezdett, miközben az egyik sarokból egy felfordított
zöldséges ládát húzott a középső szerelőasztal elé, melyre fellépve kényelmesen
manipulálhatta a cserépdarabokat.
Mint a magyarázataiból
kihámoztam, Sherlock idejének nagy részét azzal tölti, hogy újságokban,
könyvekben olvasott rejtélyeket old meg a maga szórakoztatására. Én kételkedve
hallgattam, hiszen nem állt módomban a következtetései igazságát leellenőrizni.
A szkepszis kiülhetett az
arcomra is, mert egyszer csak lehangoltan szólalt meg, félbeszakítva
mondandóját:
-
Nem hiszel
nekem, igaz?
-
Elég
fantasztikusan hangzik – ismertem el.
-
Rendben.
Lássuk csak – felelte kihívóan, majd végigmért azzal a hátborzongató
pillantással, amiről az az érzése támadt az embernek, hogy egyenesen a lelke legmélyére
lát. A kellemetlenségem csak fokozta, hogy a ládán állva jó két fejjel magasabb
volt nálam. – Ma a szokásosnál korábban keltél fel – frissen kefélted a ruhád,
senki nem csinál ilyet, ha csak nincs rengeteg ideje, amit csendben kell
eltöltenie, mert még alszik a ház. Miután végeztél vele, leosontál a konyhába, ahol a magadhoz vettél egy maroknyi kandiscukrot édesanyád titkos készletéből - egy pár szemcse most is ott van még a kézelődre tapadva.
A szám is eltátottam a
csodálattól
-
Ez
hihetetlen. Lenyűgöző – mondtam, mikor végre ismét szóhoz tudtam jutni.
Ő egészen finoman
elpirult, és a mosolyából láttam, hogy sokat jelentenek neki a szavaim.
- A cukor... - tettem még hozzá, mert úgy éreztem, magyarázkodnom kell -, anyám nem örülne neki, ha megtudná...
- Ne aggódj, John, a titkod nálam biztos helyen van - biztosított. - Bár sajnos egyet kell értenem édesanyáddal abban, hogy igen rosszat tesz a fogaknak.
Lesütöttem a szemem, és zavartan rugdostam a port magam előtt, valami elmés válaszon törve a fejem, de az ő gondolatai már rég máshol jártak, mire megszólalhattam volna.
- A cukor... - tettem még hozzá, mert úgy éreztem, magyarázkodnom kell -, anyám nem örülne neki, ha megtudná...
- Ne aggódj, John, a titkod nálam biztos helyen van - biztosított. - Bár sajnos egyet kell értenem édesanyáddal abban, hogy igen rosszat tesz a fogaknak.
Lesütöttem a szemem, és zavartan rugdostam a port magam előtt, valami elmés válaszon törve a fejem, de az ő gondolatai már rég máshol jártak, mire megszólalhattam volna.
-
Akarsz
segíteni a legújabb ügyemben?
-
Miféle ügy? - érdeklődtem.
-
Csak egy kis
házi rejtély, nem annyira érdekes, de mivel megkeseríti a szakácsnőnk életét,
hát busás hasznot remélhetünk a megoldásától - kacsintott rám. - Egy ideje el-eltünedeznek a
növendék csirkéi, és ő meg van győződve róla, hogy a faluból járhat ide lopni
őket valaki, de én más véleményen vagyok – avatott be, miközben leugrott a
ládáról, és leporolta sötétkék térdnadrágját. Elindult a hátsó udvar felé, én
pedig szó nélkül követtem.
-
Mi a te
véleményed?
-
Biztos vagyok
benne, hogy valamilyen állat tizedeli őket. Talán róka, de fogalmam sincs, hogy
surranhat be, mert egyetlen nyomot sem találtam ez idáig. Tegnap viszont
felállítottam egy csapdát, és az éjjel lehet, hogy fogtunk valamit – dörzsölte
össze izgatottan a tenyerét.
A baromfiudvarhoz érve
aztán megláttam, miről beszél: az ól bejáratát olyan módon zárta le, hogy nem
lehetett bejutni még egy bolhának sem anélkül, hogy fel ne borítsa a faládát,
aminek a tetejét egy ráerősített kisebb homokzsák nyomta le, megakadályozva a
csirketolvaj menekülését. Egyszerű, de hatásos szerkezet volt.
-
Óvatosan –
mondta, és a kerítésnek támasztott szerszámokra mutatott, köztük vasvillával és
egy csillogóan élesre fent kaszával.
Szorosan a nyomában
voltam, amikor odalépett a ládához, és résnyire felemelte azt, majd rögtön el
is dobta ijedten, és nagyot ugrott hátra.
Ekkor én is megpillantottam: egy méteres hosszúságú vipera puffogott és tekergőzött vadul, immár kiszabadulva a két ujjnyi résen, majd előre lódulva Sherlock bokája felé kapott, aki mintha teljesen lemerevedett volna a hirtelen ijedségtől. Én mielőtt bármiféle gondolat is átfuthatott volna a fejemen, felkaptam a sarlót a kerti szerszámok közül, és egy hirtelen mozdulattal lecsaptam a bestia fejét. Az a testétől elválva repült pár métert, majd lehullott a porba. Sherlock falfehér arccal nézett fel rám.
Ekkor én is megpillantottam: egy méteres hosszúságú vipera puffogott és tekergőzött vadul, immár kiszabadulva a két ujjnyi résen, majd előre lódulva Sherlock bokája felé kapott, aki mintha teljesen lemerevedett volna a hirtelen ijedségtől. Én mielőtt bármiféle gondolat is átfuthatott volna a fejemen, felkaptam a sarlót a kerti szerszámok közül, és egy hirtelen mozdulattal lecsaptam a bestia fejét. Az a testétől elválva repült pár métert, majd lehullott a porba. Sherlock falfehér arccal nézett fel rám.
-
Megölted –
suttogta.
Lenéztem a kezemben szorongatott sarlóra.
-
Valóban.
-
Ó, John –
ragadta meg a karom. – Nem is tudom, mi történhetett volna, ha nem vagy itt.
-
A viperamarás
csak ritkán halálos. Bár elég kellemetlen tud lenni – magyaráztam, hogy
megnyugtassam őt is, és magamat is. A hangom azonban csak nehezen akart
engedelmeskedni.
-
Azért nem
szerettem volna megkockáztatni – sóhajtotta, és lerogyott egy farönkre.
-
Elég ostoba
dolog volt tőled csak úgy felemelni azt a ládát – állapítottam meg, és ő
belátva szavaim igazságát, kelletlenül bólintott.
Egy pillanatig mindketten
hitetlenül meredtünk a fejét vesztve immár teljesen ártalmatlan hüllő tetemére, majd kitört belőlünk a hangos, felszabadult nevetés.
*
Ez után a kaland után
elkerülhetetlen volt, hogy összebarátkozzunk Sherlockkal, így aztán Mrs. Holmes
szívélyes invitálásán felbátorodva sokat vendégeskedtem náluk. Azt hiszem,
örült, hogy a fiának végre van társasága: még a rosszaságainkat, gyerekes
csínyeinket sem bánta, bár Sherlockot egyébként is olyan imádattal szerette,
hogy azt is elnézte volna neki, ha véletlenül porig égeti a kúriát.
Egy alkalommal ezt
csaknem meg is tette, miután az egyik kísérletünk – amelyben szerepe volt némi
sebbenzinnek is – balul ütött ki, és már a műhely melletti bozótot kapdosták a
lángok, amikor a kertész nagy kiabálások közepette néhány vödör vízzel
megakadályozta a katasztrófát. Kormosan és szégyenkezve másztunk elő a szó
szerint füstbe ment kísérletünk romjai közül, és megaláztatásunkat teljessé téve tűrnünk kellett, ahogyan
ruhástul a nagy szappanfőző dézsába parancsol minket Mrs. Holmes komornája, és mosószappannal
durván kisuvickolja a sűrű, fekete kormot a hajunkból és a ruháinkból.
Végül aztán kaptunk
tiszta ruhákat – szerencsére Mycroftnak, Sherlock bátyának egy kinőtt inge és
nadrágja pont illet rám – és Sherlocknak még azt is sikerült kikuncsorognia
édesanyjánál, hogy hadd aludhassak ott aznap, hogy elkerüljem a szidást és a
büntetést, amivel a szüleim sújtanának, mikor megtudják, miért megyek haza
idegen ruhákban. (Bár kétség sem fért hozzá, hogy nagyon is megérdemeltem volna
mindkettőt.)
Sherlock azonban, azt
hiszem, nem tudta elviselni a gondolatot, hogy miatta kapjak ki – hiszen a
kísérletek értelmi szerzője általában ő volt -, és én lenyűgözve figyeltem,
hogyan csavarja ujjai köré a felnőtteket, hogy elérje a célját. Az lett a dolog
vége, hogy Maude-ot szalasztották el a házunkhoz, hogy engedélyt kérjen a
szüleimtől valamiféle mondvacsinált indokkal, hogy náluk aludhassak. Édesanyám,
vonakodva bár, de beleegyezett.
Emlékszem, egészen
hajnalig fennmaradtunk, Darwin Károly nemrégiben megjelent könyvéről
vitatkozva, amely akkoriban nagyon foglalkoztatta Sherlockot, és utólag
visszatekintve még rendkívülibbnek tetszik az éleslátása, amivel megjósolta,
hogy a fajok fejlődésének elmélete meg fogja határozni a következő század
természettudományos gondolkodását. Hosszú tengeri utazásokról és még
ismeretlen, érintetlen vadvilággal rendelkező szigeteken tett expedíciókról
fantáziáltunk, amelyek világrengető felfedezésekhez vezetnek, mi pedig egy
csapásra híres és elismert tudósok leszünk, akik előtt tárva-nyitva állnak majd
a tudomány templomainak kapui.
Aznap éjjel, és utána is
rengeteg időt töltöttünk ezeknek az expedícióknak a megtervezésével, összeírva
a szükséges felszerelések listáját, és a térképen gondosan megrajzolva a pontos útvonalat.
Máskor, amikor a jó idő
kicsábított minket a vastag kőfalak közül, a kúria körüli erdőbe vettük be
magunkat napkelettől egészen alkonyatig, növény –és rovarmintákat gyűjtve,
melyeket aztán gondosan kiszárítottunk, preparáltunk, majd rendszereztük őket.
Egy napon szintén az
erdőben bolyongtunk, eltelve az aznapi élmények kellemes fáradságával, amikor egyszer csak panaszos vinnyogás ütötte meg a fülünket. Néhány sietős lépés után aztán
megláttuk az okát is: egy döglött szuka feküdt az avaron az oldalára fordulva,
felpüffedt teteme felett már körözött néhány fényes, zöldszemű döglégy. A szuka
mellett egy kiskutya szűkölt kétségbeesetten, apró orrával makacsul bökdösve a tetemet.
-
Sherlock! –
kiáltottam fel, és ösztönösen eltakartam a szemem, mert a látvány
elviselhetetlennek tetszett.
-
Maradj itt –
tette a vállamra a kezét barátom, és ő maga közelebb lépett. Leguggolt
karnyújtásnyira a kiskutyától, ám az állat a panaszos siránkozás közben nem
vette észre közeledtét.
Sherlock ekkor óvatosan
megfogta, és elhúzta a már láthatóan legyengült kis teremtményt, majd a
nyakánál fogva felemelte, és úgy vizsgálgatta, mint ahogyan a frissen
begyűjtött kőzetmintákat szokta.
-
Egészségesnek
tűnik. De nem fog sokáig élni, ha itt hagyjuk.
-
Nem
hagyhatjuk itt – kiáltottam fel, elszörnyülködve, hogy egyáltalán megfordult a
fejében a gondolat.
Ő rám nézett vizslatóan.
-
Persze, hogy
nem – mondta lassan, majd felállt, és a kezembe nyomta a kölyköt. – Hazaviszed
– közölte.
-
Én? –
lepődtem meg.
-
Nyilván.
-
Te nem
szeretnéd megtartani?
Sherlock még egy futó
pillantásra méltatott minket.
-
Te jobban
tudsz gondoskodni róla – felelte, azzal sarkon fordult, jelezve, hogy lezártnak
tekinti a beszélgetést. (Ez utóbbi sajnos kellemetlen szokása volt.)
-
Várj! –
loholtam utána, kezemben a bőszen szimatoló kiskutyával. Nagy nehezen
utolértem, és a könyökét elkapva megállítottam. – Várj, Sherlock! Ha én viszem
haza, akkor azt akarom, hogy legalább te nevezd el. Így igazságos.
-
Ugyan John,
te is tudod, hogy csak egyetlen név jöhet szóba a kutyánk számára – mosolyodott
el. – Darwin – tette hozzá értetlenségem
láttán. – Darwin lesz a neve.
Hát így került hozzám
Darwin, aki az elkövetkező hetekben valóban méltónak bizonyult a nevére, mert
úgy forgatta fel a házunkat pincétől a padlásig, mint ahogy keresztapjának gondolatai egycsapásra felkavarták a
természettudományok állóvizét. Barátságos és hűséges természete miatt mégsem
lehetett rá haragudni: ezt szerencsére még édesanyám is belátta, ahogy
beletörődő arccal szedte össze a kertben a szárítókötélről leszaggatott frissen mosott
ruhákat.
Legtöbb kalandunkra most
már hárman indultunk, és csak az ősz beálltával voltam kénytelen Darwint otthon hagyni, amikor a Holmes-kúriába házitanító érkezett, aki
Sherlockot – és a szüleink megbeszélése alapján engem is – matematikára, irodalomra,
történelemre tanított. A természettudományok okítását hetente egyszer édesapám
vállalta magára, és elégedetten nyugtázta lelkes érdeklődésünket, mikor
Sherlockkal nem hogy a heti leckét tudtunk mindig betű szerint, de még a régi
orvosi szaklapjait is elkunyeráltuk, amiket esős délutánokon együtt
olvasgattunk és tárgyaltunk meg a kúria szalonjában a kandalló tüze mellett.
Csak a hegedűleckék
szomorították el végtelenül Sherlockot, mert bár leghőbb vágya volt, hogy
édesanyja kedvére tegyen tudásával, és maga is nagy rajongója volt a zenének,
tanára túlzott elvárásai és nehezen leplezett türelmetlensége gyakran elvették
a kedvét a játéktól.
-
Soha többet
nem nyúlok ehhez az átkozott szerszámhoz – duzzogott egy péntek este, a heti
kétszer esedékes különórája után. – Sosem fogok normálisan megtanulni hegedülni.
-
Szerintem már
most is gyönyörűen játszol – mondtam, mert ez volt az igazság. – Nem kellene
annyit adnod Mr. Petterson szavára.
-
Elfelejted,
John, hogy veled ellentétben ő ért is a zenéhez.
Hirtelen és igazságtalan
szavai megsértettek: arcomba futott a vér. Dacosan elfordultam, hogy elrejtsem
felindultságomat, őelőle azonban nehéz volt bármit is eltitkolnom.
-
Megbántottalak
– állapította meg tárgyilagosan.
-
Nem érdekes –
vontam meg a vállam. – Máskor is túltettem magam rajta, most is túl fogom.
Kis ideig lehajtott fejjel babrált valamit a vonóval.
-
John…
-
Hagyjuk,
Sherlock.
Kivételesen meghallgatta
kérésem, és annyiban hagytuk a dolgot. Legalábbis azt hittem. Három nap múlva
ugyanis, amikor kora délelőtt átsétáltam hozzájuk, az öreg Maude fogadott az
ajtóban.
-
A fiatalúr
meghagyta, hogy kísérjem fel John úrfit a padlásra, amint megérkezik – mondta
rejtélyes ábrázattal.
Nem először lepett meg az
a magától értetődő elszántság és rezzenéstelen komolyság, amivel a ház szolgálói
a hétéves Sherlock kéréseit teljesítették. Delejes hatalma alatt tartotta nem
csak Maude-ot, hanem a vén kertészt, az egyébként mindig ideges szakácsnőt, és édesanyja komornáját is, akik mind, egytől-egyik tűzbe mentek volna érte. Keserűen gondoltam arra, hogy a nagyszájú Berta, családunk mindenese, nem hogy
a kéréseimet nem teljesíti, de ez a megátalkodott bestia, akinek öntudata
édesanyám bizalmának köszönhetően már-már egészségtelen méreteket öltött, néha
bizony még vendégek előtt is képes leteremteni a legapróbb semmiségért, mint
egy utolsó taknyost.
Sosem jártam még a
padláson, és legvadabb képzelgéseimben sem számítottam volna arra a látványra,
ami a csigalépcső tetején nyíló kis faajtó mögött fogadott: feltornyozott
bútoroknak, faládákba és dobozokba halmozott dísztárgyaknak, pornak és pókhálónak
olyan kusza összevisszasága, amely azonnal megragadta kíváncsiságom és
felfedezésre invitált. Izgatottan léptem beljebb, és csak akkor fordultam meg
ijedten, amikor Maude a hátam mögött becsukta az ajtót, félhomályba borítva
ezzel a padlásteret.
Eltelt néhány pillanat,
míg szemeim megszokták az új viszonyokat, és el mertem indulni abba az irányba,
ahonnan a maradék fényt sejtettem beszűrődni. Óvatosan lavíroztam a fakó
drapériákkal borított bútorok és roskadásig tömött, súlyos faládák között, még
jobban ügyelve a lépteim nesztelenségére, amikor megpillantottam a fagerendák
találkozásánál alvó denevéreket. Semmiképpen nem akartam felriasztani őket,
mert bár tanult fiatalemberként tisztában voltam az ezeket az állatokat övező
baljós legendák igazságtalanságáról, mégis, ott, a padlás sötét magányában a
lelkem azt a mélyről tekergőző kérdést súgta fülembe, hogy mi van, ha nem
csupán puszta mendemondák ezek a rémes történetek.
Nem lehettem azonban elég óvatos, mert egyszer csak az egyik sarkon felrebbent egy fekete folt, és
elhúzott a fejem mellett, szárnyával megsuhintva a fülem. Ijedten léptem hátra,
de szerencsétlenségemre ezzel felborítottam egy lepedővel letakart szabóbábut,
ami éles csattanással vágódott végig a padlón, hosszan visszhangozva a poros
csendben. Több sem kellett: egész rajnyi megriasztott denevér kezdett keringeni
a gerendák alatt, és én rémülten vetettem magam a földre, fejemre szorítva a
kezem.
Jó pár percig feküdtem ott, mire elhalkult a szárnysuhogás, és én ismét fel mertem egyenesedni. Ekkor azonban hegedűszó ütötte meg a fülem, amely tovább hívogatott a padlás mélye felé. Néhány lépés után, a nagyobb bútorokat megkerülve aztán ismét jobban láttam, mert elértem a keleti falhoz, ahol apró, kerek ablakok során át szűrődött be a fény. Sherlock ott állt az egyik ablak előtt, és teljes átszellemültséggel szólaltatta meg a fülbemászó dallamot, melynek játékosság, finomsága azonnal magával ragadta a szívemet. Lassan induló motívumok, mint az éppen nekieredő hóesés, amelyek aztán felgyorsulva a szél által felkapott hópelyhek táncát idézték. Majd megint váltás jött a ritmusban, és a dallam kanyarodott, fordult, fröccsent, ahogy a tavaszi tócsák vize a lovak patája alatt.
Mikor befejezte a játékot, Sherlock leeresztette az álla alól a hegedűt, és a szemét kinyitva félve rám nézett.
- Gyönyörű, Sherlock. Mi volt ez? Még sosem hallottam ezelőtt.
- Nincs címe. Neked szereztem. Arra
gondoltam, majd te adsz neki címet.
A meglepetés és az öröm ugyan elvette egy pillanatra a szavaim, de nem volt kérdéses a válaszom.
- Barátság szimfónia –
szólaltam meg. – Legyen a címe „Barátság szimfónia”.
Ő melegen
elmosolyodott, és bár nem szólt semmit, láttam rajta, hogy mélyen meghatotta az
ötletem.
Ilyenformán teltek abban az időben a napjaink együtt: az elkerülhetetlen súrlódások és kicsinyes civódások csak jobban megerősítették azt a mély, őszinte és egész lelkünket átható barátságot, amely mind többet jelentett számomra.
Bár, ahogyan mondtam,
napjaim nagy részét ebben az első évben náluk töltöttem, estére, azt az egy nevezetes alkalmat leszámítva, amikor majdnem tűzbe borítottuk a kúriát, mindig
hazatértem.
Hamar megtanultam, hogy a szobám ablakából egyenesen odalátok a toronyra, ahol Sherlock álomra hajtja a fejét. Kezdetben gyakran üzentünk egymásnak fényjelekkel a sötétség leszálltával - nem kis örömünket leltük egy délután a titkos kódrendszer kidolgozásában -, de édesanyám hamar rájött, mitől fogy a megszokottnál kétszer több gyertya a háztartásban, így aztán kénytelen voltam az ablakpárkányon ülve a sötétben várni, míg Sherlock szobájában is kihuny a gyertyavilág. Sosem tudtam elaludni addig.
Hamar megtanultam, hogy a szobám ablakából egyenesen odalátok a toronyra, ahol Sherlock álomra hajtja a fejét. Kezdetben gyakran üzentünk egymásnak fényjelekkel a sötétség leszálltával - nem kis örömünket leltük egy délután a titkos kódrendszer kidolgozásában -, de édesanyám hamar rájött, mitől fogy a megszokottnál kétszer több gyertya a háztartásban, így aztán kénytelen voltam az ablakpárkányon ülve a sötétben várni, míg Sherlock szobájában is kihuny a gyertyavilág. Sosem tudtam elaludni addig.
Azóta várom kontrollálhatatlan izgatottsággal ezt a történetet, amióta kiírtad, hogy jön és amikor megláttam, hogy felkerült, bizony ugrottam egyet :)
VálaszTörlésEz a stílus nagyon jól áll neked. Nem kelt olyan hatást, hogy egy 21. századi író megpróbál klasszikus kifinomultsággal írni, nem. Egy klasszikus írót olvashatunk, és nem is akármilyet :D
Be kell valljam, amikor elolvastam a figyelmeztetésedet, nagyon megijedtem, hogy mi lesz, de az egész olyan kellemesen folydogál (még így is, hogy egy halott Watsontól olvasunk, ami már eleve ad egy fincsi gyomorgörcsöt), hogy szerintem megbirkózom vele. (Ha a Fragmentary-t kibírtam ép ésszel, bármit kibírok.)
Maga az alapötlet is nagyon tetszik :) A barátságuk kialakulását is remekül megoldottad, szépen kibontod, de azért ott van benne az a lélekcsavarás, amiben te profi vagy. (ugyanazzal a mozdulattal csavarod ki a lelkünket, mint mi a csipkés zsebkendőnket, miután telebőgjük)
Barátság szimfónia. Erre nem tudok mit mondani, nagyon tetszik :)
Az egész keserédes, gyönyörű klasszikus szellemmel és remek karakterkezeléssel kerítve.
Már nagyon kíváncsi vagyok a következőre! Köszönöm, hogy megírtad :) Azt hiszem ennél is lógni fogok rajtad. Már most odaadom a szívemet megőrzésre, csak a biztonság kedvéért :3
Sokáig bizonytalan voltam ezzel a történettel kapcsolatban, nem is magával a történetben, hanem abban, hogy feltöltsem-e. Mert meglehetősen távol áll mindentől, ami eddig olvasható az oldalon, és mert egy ponton sajnos úgy alakult, hogy közelebb került hozzám, mint ahogy azt eredetileg terveztem. De a véleményed miatt már megérte erőt venni magamon, és ezt köszönöm! :)
TörlésA szíved elzárom a sajátom mellé, úgy jó lesz?
Nem tudok mit irni.
VálaszTörlésMiután az utolsó betüt is elolvastam, felsóhajtottam és percekig bámultam a billentyűzetet, hogy kellően szépen, frappánsan, érthetően megfogalmazzam mindazt az érzelmi reakciót, amit elindítottál bennem.
Hát nem sikerült.
Egész egyszerűen minden szavamat sutának érzem, mintha a belőle áradó diszharmónia elrontaná ezt a szimfóniát. Pedig nem tudja, de mégis bennem van és egészen elbizonytalanodtam.
Rengeteg minden zsong most a fejemben meg a szívemben, amik holnapra tisztázódnak, de tudom, hogy akkor sem tudnék értelmeset irni.
Szóval kérlek nézd el nekem, hogy nem ejtettem szót filmszerű leírásaidról, pedig én minden ódon kastélyba beleszeretek, hogy nem tudtam kellően kiemelni azt a finomságot, ahogy játszol a szívünk húrjain és amiért nem találom a kellő szavakat, ahhogy, hogy elmondjam, mennyire szépnek, keserédesnek, andalítónak, szomorúnak, találom, akárcsak az őszi esőt.
Köszönöm, hogy olvashattam.
Azt hiszem, jól leírtad, hogy milyen hangulatok voltak/vannak bennem írás közben: valami szelíd, tompán fájó szomorúság, szép és keserű egyszerre. Örülök, hogy ezt vissza tudtam adni.
TörlésA véleményed pedig nagyon köszönöm, öröm volt olvasni, mint mindig. :) (Miért van az, hogy én sosem tudom ilyen jól megfogalmazni, miért tetszett egy történet? Miért?)
Estefelé észrevettem, hogy felkerült a történet. Elolvastam, hogy az elmúlásról fog szólni és feltettem magamnak a kérdést, hogy kifogom bírni? Éjjel, ahogy forgolódtam az ágyban rájöttem, hogy csak azt nem bírom ki, hogy ne olvassam. Nekiláttam éjfélkor az olvasásnak. Elfogott az-az érzés mikor mamám meséli a régi történeteit nagy beleéléssel, s én csak figyelem és elönt az a nyugodt érzés. A történet először furcsa volt a hosszú mondatok Sherlock tőmondatai után, de teljesen meglehet szokni, mint minden jó dolgot:). Nagyon tetszett és örülök, hogy végül elolvastam (természetesen tovább is fogom)^^!
VálaszTörlésLehet, hogy sok potenciális olvasót elrettentettem ezzel a bevezetővel? :D
TörlésViszont borzasztóan örülök annak, amit írtál, hogy a mamád elbeszéléseit juttatta eszedbe, ilyen szépet és szívmelengetőt még sosem mondtak írásomról, köszönöm Neked!
Nincs az a kiírás, amivel elkergetnél, túl sok szépet olvastam tőled, hogy egy esélyt mindenképpen adjak. Nem is bántam meg, a stílusod továbbra is kifinomult, olvasatos és sok gondolatot, érzést ébresztő.
VálaszTörlésEz a kor kicsit fejbe vágott, de hamar megszerettem, és akár robbanthattak volna mellettem, azt se hallottam volna meg.
A felvezető különleges, a gyerekkortól induló történet pedig egy remek megalapozás. Szeretem a kicsi Sherlockot és Johnt is, de már előre látom, hogy újra szilánkosra töröd a szívem, majd dobsz egy kis sebkötözőt, hogy aztán újra elkövess egy merényletet! :) Én pedig nem csak, hogy elviselem, de önként áldozom fel magam, mert szeretem a keserédes, tragikus, fájdalmas írásokat, vagy bármi hasonlót. Mindent, ami fájdalmas, mégis szép.
Maradok hű olvasód, az én bizalmamat elnyerted. Remélem, egyszer én is ilyen jól fogok írni! :)
Valóban, a Fragmentary után elég durva váltás. *köhömm, már nagyon vágytam összetett mondatokra*
TörlésÉs már megint sikerült zavarba hoznod, csak hogy tudd - de köszönöm. :)
Most végre eljutottam odáig, hogy elolvassam, és nem tudom megállni, hogy ne fűzzek hozzá véleményt.
VálaszTörlésElőször is, mint mindig, nagyon tetszett. Bár talán az elején még kicsit túlzásba vitted ezeket a nagyon korabeli leírásokat, de szerencsére még pont olyan hosszúra sikeredtek, ami még megragadja a figyelmemet. Jól ábrázolod az egész kor hangulatát, élvezet olvasni a régies kifejezésekkel tűzdelt, néhol többsoros mondataidat.
Viszont ez egyszer írok valami építő kritika-szerűséget is, ami abban merül ki, hogy még kicsit csiszolhatnál John elbeszélői jellemén. Ezalatt csak annyit értek, hogy valamiért bennem még nem az az igazi John szólal meg a szavaidon.
Nos, mindenesetre köszönöm ismét, hogy feldobtad a napomat (mert a te írásaid mindig ezt teszik). Alig várom, hogy tovább olvashassam! :)
Óóó igen, végre valaki észreveszi, amin magam is elszörnyedtem írás közben: hogy nekem Sherlock sokkal könnyebben jön, és igaz, hogy fáj őt írni, mégis természetesnek érzem, míg Johnnal egyelőre küzdünk. :/ A helyzet az, hogy nem törekedtem arra, hogy a Doyle-féle John Watson hangján szólaljak meg, hisz nem pastiche-t akartam írni... ezért is jelöltem meg AU-ként. Ám még így sem egyszerű, és szerintem nem a kor miatt, hanem mert Johnt nem "érzem" még annyira, mint Sherlockot. (Nem vagyok félautista szociopata, esküszöm.) *na jó, max. félig*
TörlésAzért örülök, hogy ennek ellenére élvezhető eddig, igyekszem majd összecsiszolódni Johnnal. :)
miért vagy ennyire tökéletes? a Fragmentary után ez egy gyökeresen más stílus, de bamm, jössz, és mosolyogva átlépdelsz ezen a határon, mintha nem is létezne. ráadásul - és bevallom őszintén, hogy a)nagyon vártam már erre a történetre, b) nagyon féltem tőle, hogy az írásod amolyan ál-korhű lesz. de egy életre megtanultam, hogy Lidérckében kételkedni nem hogy tilos, de egyenesen gyalázat!
VálaszTörlésolvasás közben komolyan elgondolkodtam, hogy nem valamiféle reinkarnáció vagy-e, mert hihetetlenül jól adod ezt a stílust.
nagyon tetszett, és nagyon várom a folytatást.
A válasz egyszerű: nem vagyok. :D Ez egy nagyon kísérleti jellegű dolog, eleve annak indult, és fogom a fejem néha, hogy wtf am I doing? Mert hogy valóban nem törekszem 100%-ban korhűségre abban az értelemben, hogy lenne egy adott minta, amihez igyekszem közelíteni. Inkább a saját stílusom próbálom összeegyeztetni a korabeli "hangzásvilággal", na meg Johnnal. Ez lesz belőle. :/ Bár az első fejezet félrevezető, később jóval sötétebb lesz a történet, ez csak amolyan ízelítő, hogy szokjuk a stílust. :P Mindenesetre nagyon köszönöm a biztató szavaid, sokat jelentenek most nekem! <3
TörlésMár biztosan sokszor mondták, meg én is, hogy hú te aztán tényleg tudsz írni! De ebben a történetben ez aztán igazán megmutatkozik! Nagyon jó a hangulata, mint az összes írásodnak, nagyon érzékletes, nagyon hihető, nagyon korhű. (Most látom, hogy az előttem hozzászóló is ugyanezt írta, szóval biztosan így kell legyen :)) Előre sírok a következő fejezeteken, mert mondtad, hogy szomorú lesz. Persze ezt a címéből is ki lehet következtetni.
VálaszTörlésNekem tetszik a John-od is, bár elkerülhetetlen, hogy mégis a kis sápadt, kócos fekete hajú Sherlockért legyek oda. Annyira más, mint minden normális ember, nem lehet kibírni, hogy ne lessük kíváncsisággal vegyes elragadottsággal.
De nagyon örülök, hogy most mehetek tovább olvasni!
Ó, ne aggódj, minden egyes alkalom, amikor ilyet mondanak olyan, mintha az első lenne. :D Törekedtem a korhűségre, de csak amennyire összeegyeztethető a saját stílusommal. Köszönöm megint csak! ;)
Törlés